Вот уже 1500 лет в казахском народе живет и передается из поколения в поколение шедевр казахской народной поэзии-"Песнь о Козы Корпеше и Баян Слу"-старинная легенда о трагической любви казахских Ромео и Джульетты. Существуют несколько вариантов перевода этой легенды. Полагают, что одним из первых исследователей "Песни о Козы Корпеше и Баян Слу" был и А.С. Пушкин, который слышал и записал поэму, будучи в аулах Оренбуржья. Над переводами работали Ч. Валиханов, Н. Пантус, И. Кастанья. Но наиболее удачный
поэтический перевод был выполнен сибирским поэтом Г. Тверитиным. Впервые в его переводе на русский язык поэма была опубликована в 1927 году. Предлагаемый читателям мой вариант песни по переводу Г. Тверитина, носит достаточно сокращенный характер, но сюжетная канва поэмы сохранена полностью. Моя главная цель была-обратить внимание читателей на это великое создание казахского народного эпоса, где схлестнулись в противоборстве добро и зло, милосердие и месть, любовь и коварство, и пробудить, прежде всего в молодом читателе, интерес к этому уникальному произведению. Перевод казахских слов, как и объяснение редко употребляемых, читатель найдет в конце сказания.